7. В разделе «Зарубежный рассказ» напечатаны три текста.
7.1. Рассказ американского писателя Орсона Скотта Карда/Orson Scott Card, который называется в оригинале ”Theresa” (так в журнале, на самом деле “Teacher’s Pest”, 2003, 2004, авт. сб. “First Meetings: In the Enderverse”) перевел на польский язык под названием ”Theresa/Тереза” ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa (стр. 13-25). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
«Цикл романов О.С. Карда об Эндере разросся больше, чем сам писатель ожидал – и, вероятно, еще не закончен. Кард пополнял этот цикл не только новыми романами, но и рассказами, описывающими важные события в жизни как самого Эндера, так и других членов семьи Виггинов. Эти рассказы были собраны в 2003 году в том «Первые встречи» (“First Meetings”), где, кроме оригинальной новеллы «Игра Эндера» 1977 года (“Ender’s Game”), развернутой позже в известный роман, разместились также еще три рассказа. В первом из них – “Маленький поляк” (“The Polish Boy”, 2002) – мы знакомимся с Яном Павлом Вечореком, будущим отцом Эндера; будучи шестилетним ребенком, он проявил достаточно ума и отваги, чтобы победить в поединке с Гегемонией. Во второй рассказе, “Тheresa” (“Theresa”, 2003), писатель повествует о знакомстве Яна Павла, уже студента, с его будущей женой. Том “First Meetings” завершает рассказ «Советник по инвестициям» (“Investment Counselor”, 2000), в котором на сцену событий впервые выводится Джейн. Однако это уже совсем другая история. PWC».
В этой сопроводительной заметке верно все, кроме оригинального названия рассказа в указанном авторском сборнике (на самом деле “Teacher’s Pest”). Этой публикацией ПЕТР ХОЛЕВА (это его монограммой подписана заметка) озадачил также польских библиографов: в польском аналоге ФАНТЛАБа сама публикации отражена, но источник перевода рассказа не идентифицирован. Могу лишь выдвинуть версию: указанный сборник (“First Meetings”) вышел из печати в середине 2003 года, а О.С. Кард, видимо, еще до этого послал П. ХОЛЕВЕ электронную копию рассказа под рабочим названием “Theresa”. (Напомню: писатель тесно контактировал с журналом, одно время вел даже в нем постоянную колонку, в журнале опубликовано немало переводов его художественных произведений, печатались также интервью с ним). Передавая в журнал перевод рассказа, ХОЛЕВА то ли забыл исправить название рассказа, то ли счел это вообще неважным…
Рассказ переводился также (в составе сборника) на французский язык. На русский язык его перевел в 2019 году под названием “Выскочка” К. ПЛЕШКОВ (авт. сб. «Звездные дороги»).
Заглянуть в карточку рассказа на сайте ФАНТЛАБ можно ТУТ А почитать о писателе можно ЗДЕСЬ
7.2. Рассказ американской писательницы Патриции Маккиллип/Patricja A. McKillip, который называется в оригинале “Lady of the Skulls” (1993, ант. “Strage Dreams” [2 изд.]; 1994, ант. “The Year’s Best Fantasy and Horror: Seventh Annual Collection”), перевела на польский язык под названием “Pani czaszek/Властительница черепов” ИВОНА ЖУЛТОВСКА/Iwona Żółtowska (стр. 30). Иллюстрации ЕВЫ ШИДЛОВСКОЙ/Ewa Szydłowska.
«Посреди пустыни стоит башня с сокровищами дракона. Лишь тот, кто выберет из сокровищ самое ценное, сможет вернуться домой живым. А хранительница башни пытается выращивать цветы в черепах тех, кто ошибся в выборе» (Fiametta).
На русский язык рассказ не переводился. Заглянуть в его карточку можно ЗДЕСЬ А почитать о писательнице можно ТУТ
И это первое появление писательницы в нашем журнале.
7.3. Рассказ австралийского писателя Роберта Стивенсона/Robert N. Stephenson, который называется в оригинале “Past Editions” (2003, “Nowa Fantastyka”, 11; 2004, авт. сб. “We Would be Heroes: and Other Stories”; 2016, ант. “The Martian Wave”) перевела на польский язык под названием “Stare wydania/Старые издания” МАЛГОЖАТА СТШЕЛЕЦ/Małgorzata Strzelec (стр. 30—36). Иллюстрации МИРОСЛАВА ГОЛЕНДЗИНОВСКОГО/Mirosław Gołędzinowski.
Брат и сестра де Легранж содержат на Луне книжную лавку, где торгуют не только современными публикациями на электронных носителях, но и редкими бумажными книгами. При этом Билл де Легранж занимается непосредственно продажами и следит за состоянием бизнеса – покупателей мало, но иногда продажа даже одной редкой книги приносит прибыль, достаточную для уплаты годовой аренды. Вот и теперь потенциальный покупатель просит найти для него первое издание поэмы Джона Мильтона “Lycidas”. Доставку книг обеспечивает Фельса де Легранж, иногда она вручает Биллу для передачи покупателю первоиздания старинных книг с автографами их авторов. Интересно, как ей удается добывать столь раритетные диковинки?
На русский язык рассказ не переводился. Ни его карточки, ни библиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
И это уже третья публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” №№ 1/2001 и 5/2001).
1. Рассказ австралийского писателя Роберта Стивенсона/Robert N. Stephenson, который называется в оригинале “We Would Be Heroes” (2000, ант. “Tessellations”, изд. “Altair Publishing” (?); 2004, авт. сб. “We Would Be Heros and Other Stories”), перевел на польский язык под названием ”Bylibyśmy bohaterami/Мы были бы героями” МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawrzyńczak.
Рассказ на русский язык не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ тоже нет. Правда, замечательная биобиблиография Стивенсона есть на сайте «Архив фантастики» (archivsf.narod.ru), куда я и отсылаю любознательного читателя этого блога.
И это вторая наша встреча с писателем на страницах журнала. Первую см. “Nowa Fantastyka” № 1/2001.
2. Рассказ американского писателя Джо Мерфи/Joe Murphy, который называется в оригинале “Dogman Ascending” (1999, “LC-39”, № 2), перевел на польский язык под названием “Wyniesienie psoczłeka/Возвышение собако-человека” ТОМАШ ГАЛОНЗКА/Tomasz Gałązka.
И это первое появление писателя в нашем журнале. На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, нет и биобиблиографии автора рассказа. Впрочем, известно о нем сравнительно мало.
ДЖО МЕРФИ
Джо Мерфи/Joe Murphy – американский автор НФ, фэнтези и «ужасных» рассказов.
Выпускник литературных курсов Clarion West (1995) и Clarion East (2000). Член Американской ассоциации писателей-фантастов и Американской ассоциации авторов произведений «ужасов». Дебютировал в конце 1994 года рассказом “The Bermuda Triangle” (“The Silver Web”, № 11, Spring/Summer). (Или, возможно, рассказом “1968 RPI”, опубликованным в 1994 году в антологии “Cthulhu’s Heirs: Tales of the Mythos for the New Millenium”).
В последующие 14 лет напечатал около 50 рассказов НФ, фэнтези и «ужасов» в жанровых журналах (“Marion Zimmer Bradley’s Fantasy Magazine”, “Talebones”, “Silwer Web”, “Strange Horizons” и др.) и антологиях. На русском языке опубликованы четыре рассказа – все в антологии «Звездолет, открытый всем ветрам» (2012) израильского издательства «Млечный Путь». Известен также электронный (несколько сокращенный) вариант этой антологии «Механизмы подобия» (2016).
3. Рассказ американского писателя Александра Яблокова/Aleksander Jablokov, который называется в оригинале “Doing the Cirkuit” (1996, “Interzone”, № 2), перевела на польский язык под названием “Obwód zamknięty/Замкнутый контур” АГНЕШКА ФУЛИНЬСКАЯ/Agnieszka Fulińska.
На русский язык рассказ не переводился, но на его карточку можно глянуть здесь. На сайте ФАНТЛАБ биобиблиографии писателя нет, но кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу “Яблоков А.”, поскольку нам уже приходилось с ним встречаться на страницах нашего журнала.
4. Рассказ польского писателя Мирослава Яблоньского/Mirosław Jabłoński “Chłopiec w jeziorze/Парень в озере” позже был перепечатан в авторском сборнике писателя “Sierpem i młotem/Серпом и молотом” (2014).
На русский язык рассказ не переводился и его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет на сайте ФАНТЛАБ и биобиблиографии автора, однако кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Яблоньский М.», поскольку нам уже приходилось встречаться с писателем на страницах нашего журнала.
5. В той же рубрике «Из польской фантастики» размещен фрагмент романа польского писателя Марцина Вольского/Marcin Wolski “Kot w windzie/Кот в лифте”. Это продолжение романа “Pies w studnie/Собака в колодце”, отрывок из которого мы читали в нашем журнале в 1999-м году (№ 11). Роман под измененным названием “Rekonkwista/Реконкиста” вышел из печати в 2001 году. В нем герой первого романа Гурбиани-Деросси совершает новое путешествие во времени, на этот раз в эпоху мушкетеров, пиратов, инквизиции и религиозных войн, а потомки завоеванных Кортесом ацтеков готовятся к кровавой реконкисте. Позже роман был переиздан как “Kot w windzie, czyli rekonkwista/Кот в лифте, или Реконкиста” (2018).
Глянуть на карточку романа можно здесь А вот карточки данной публикации, равно как и биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет. Напомню, что это уже десятая встреча с писателем на страницах нашего журнала (предыдущие девять см. “Fantastyka” №№ 3/1983, 5/1985, 4/1989; “Nowa Fantastyka” №№ 8/1992, 12/1994, 7/1998, 5-7/2000).
И это, пожалуй, все, что я могу пока что сказать об этом номере журнала.
1. Рассказ канадского писателя Роберта Сойера/Robert J. Sawyer, который называется в оригинале “Just Like Old Times” (1993, ”On Spec”, Summ.; 1993, ант. “Dinosaur Fantastic”; 2002, авт. сб. “Iterations”), перевел на польский язык под названием “Jak za dawnych czasów/Как в старые времена” ПАВЕЛ МАРТИН/Paweł Martin (стр. 3-8). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
И в будущем будут совершаться преступления и с маньяками-убийцами бороться придется. Только методы их наказания изменятся. Иногда, правда, и в будущем могут случиться срывы при исполнении наказаний…
И это первое появление писателя в нашем журнале.
Этот рассказ перевел на русский язык под названием “Как в старые времена” В. СЛОБОДЯН (не датированный сетевой перевод). Глянуть на карточку рассказа можно здесь. А почитать об авторе можно тут
2. Рассказ австралийского писателя Роберта Стивенсона/Robert N. Stephenson, который называется в оригинале “The Touch of Silk” (2001, ”Nowa Fantastyka”, 1; 2002, “Aurealis”, 4; 2004, авт. сб. “We Would Be Heroes and Other Stories”), перевел на польский язык под названием ”Dotyk jedwabiu/Шелковое касание” МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawrzyńczak (стр. 9-16). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
Рассказ, весьма приличный образец киберпанка, на русский язык не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ тоже нет. Однако недавно прекрасная биобиблиография Стивенсона появилась на сайте «Архив фантастики» (archivsf.narod.ru), куда я и отсылаю любознательного читателя этого блога. (Правда, то, что первая публикация данного рассказа состоялась в виде перевода в польском журнале, там не учтено).
И это первая наша встреча с писателем на страницах журнала.
3. Рассказ американской писательницы Урсулы Ле Гуин/Ursula K. Le Guin, который называется в оригинале ”The Birtday of the World” (2000, “The Magazine оf Fantasy and Science Fiction”, 6; 2001, ант. “Year’s Best -6”; 2002, авт. сб. “The Birtday of the World and Other Stories”), перевела на польский язык под названием ”Urodziny świata/День рождения мира” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 25-38). Иллюстрации ЕВЫ ВАГИ/Ewa Waga.
И это четвертая наша встреча с писательницей на страницах журнала (предыдущие см. “Fantastyka”, 9/1984; “Nowa Fantastyka”, 7/1995; 1/1997).
Рассказ перевел на русский язык под названием «День рождения мира» Д. СМУШКОВИЧ в 2003 году. Почитать об авторе можно здесь А карточка рассказа находится тут